logo

Category

Traduzioni dal portoghese

Manuel Bandeira (tr.)

Manuel Bandeira (1886 – 1968) da  Libertinagem (1924 – 1930) Belém do Pará Bembelém ! Viva Belém! Belém do Pará porto moderno integrato nell’equatoriale Eterna bellezza del paesaggio Bembelém ! Viva Belém! Città frutteto (Costrinse la polizia a classificare un tipo nuovo di delinquenza: Il lancio dei sassi contro i manghi) Bembelém ! Viva Belém! Belém do Pará dove i viali si chiamano strade Strada d
Leggi tutto

Carlos Drummond de Andrade (tr.)

Carlos Drummond de Andrade (1902-1985) DA LA ROSA DEL POPOLO (A ROSA DO POVO) (1945) RICERCA DELLA POESIA   Non fare versi sugli avvenimenti. Non esiste creazione né morte di fronte alla poesia. Davanti a lei, la vita é un sole statico, non riscalda né illumina. Le affinitá, gli avversari, i casi personali non contano. Non fare poesia con il corpo, questo eccellente, completo, confortevole corpo, così avverso al
Leggi tutto

Ferreira Gullar (tr.)

FERREIRA GULLAR (1930 – ) DA “BARULHOS” (RUMORI) INCIDENTE C’è chi vorrebbe che la sua poesia fosse marmo o cristallo – la mia la vorrei pèsca pera banana a marcire in un piatto e se possibile in un terrazzo dove della gente lavori e parli e da dove si senta il rumore della strada. Oh, magari la poesia marcia! la polpa spaccata esposto l’opposto della voce sgorgando nel piatto il s
Leggi tutto

Max Martins (tr.)

MAX MARTINS (1926-2008) DA PARA TER ONDE IR ( Per aver dove andare ) Il calderone   Ai sessanta anni-sogno della tua vita (porte che si aprono e chiudono chiudono e aprono corrose) fa’ bollire il grasso e le unghie delle parole il suo liquore ombroso, i tuoi rimorsi-peli Fa’ bollire e rovescia il brodo, infrangi il calderone sotterra il tuo fagiano di giada del futuro il tuo tenero osso del passato A
Leggi tutto